The future of the World’s Language

The future of the World's Language
The future of the World’s Language
  • Chúng tôi chấp nhận các phương thức thanh toán sau đây: Thẻ tín dụng, thẻ ghi nợ, PayPal, chuyển khoản ngân hàng và tiền mặt.
    Chúng tôi sẽ không thu thêm phí cho bất kỳ hình thức thanh toán nào.
  • Đối với sản phẩm có giá: Sau khi chúng tôi ghi nhận thông tin đã thanh toán sản phẩm của bạn, sản phẩm sẽ được mở khóa và bạn có thể xem trực tiếp và tải tài liệu sản phẩm.
  • Đối với thành viên trả phí: Bạn có thể mua và thanh toán sản phẩm với giá 0đ để tải tài liệu sản phẩm.
  • Bạn có thể liên hệ với chúng tôi để được hỗ trợ mở khóa sản phẩm sớm nhất.
  • Nếu bạn gặp vấn đề về sản phẩm của chúng tôi trong thời gian sử dụng, vui lòng liên hệ với chúng tôi để được hỗ trợ xử lý sớm nhất nhé.

Xem trước mẫu

The future of the World’s Language

Of the world’s 6,500 living languages, around half are expected to the out by the end of this century, according to UNESCO. Just 11 are spoken by more than half of the earth’s population, so it is little wonder that those used by only a few are being left behind as we become a more homogenous, global society. In short, 95 percent of the world’s languages are spoken by only five percent of its population—a remarkable level of linguistic diversity stored in tiny pockets of speakers around the world. Mark Turin, a university professor, has launched WOLP (World Oral Language Project) to prevent the language from the brink of extinction.

He is trying to encourage indigenous communities to collaborate with anthropologists around the world to record what he calls “oral literature” through video cameras, voice recorders and other multimedia tools by awarding grants from a £30,000 pot that the project has secured this year. The idea is to collate this literature in a digital archive that can be accessed on demand and will make the nuts and bolts of lost cultures readily available.

For many of these communities, the oral tradition is at the heart of their culture. The stories they tell are creative as well as communicative. Unlike the languages with celebrated written traditions, such as Sanskrit, Hebrew and Ancient Greek, few indigenous communities have recorded their own languages or ever had them recorded until now.

The project suggested itself when Turin was teaching in Nepal. He wanted to study for a PhD in endangered languages and, while discussing it with his professor at Leiden University in the Netherlands, was drawn to a map on his tutor’s wall. The map was full of pins of a variety of colours which represented all the world’s languages that were completely undocumented. At random, Turin chose a “pin” to document. It happened to belong to the Thangmi tribe, an indigenous community in the hills east of Kathmandu, the capital of Nepal. “Many of the choices anthropologists and linguists who work on these traditional field-work projects are quite random,” he admits.

Continuing his work with the Thangmi community in the 1990s, Turin began to record the language he was hearing, realising that not only was this language and its culture entirely undocumented, it was known to few outside the tiny community. He set about trying to record their language and myth of origins. “I wrote 1,000 pages of grammar in English that nobody could use—but I realised that wasn’t enough. It wasn’t enough for me, it wasn’t enough for them. It simply wasn’t going to work as something for the community. So then I produced this trilingual word list in Thangmi, Nepali and English.”

In short, it was the first ever publication of that language. That small dictionary is still sold in local schools for a modest 20 rupees, and used as part of a wider cultural regeneration process to educate children about their heritage and language. The task is no small undertaking: Nepal itself is a country of massive ethnic and linguistic diversity, home to 100 languages from four different language families. What’s more, even fewer ethnic Thangmi speak the Thangmi language. Many of the community members have taken to speaking Nepali, the national language taught in schools and spread through the media, and community elders are dying without passing on their knowledge.

Despite Turin’s enthusiasm for his subject, he is baffled by many linguists’ refusal to engage in the issue he is working on. “Of the 6,500 languages spoken on Earth, many do not have written traditions and many of these spoken forms are endangered,” he says. “There are more linguists in universities around the world than there are spoken languages—but most of them aren’t working on this issue. To me it’s amazing that in this day and age, we still have an entirely incomplete image of the world’s linguistic diversity. People do PhDs on the apostrophe in French, yet we still

...

Tương lai của ngôn ngữ trên thế giới

Theo UNESCO, trong số 6.500 ngôn ngữ đang được sử dụng trên toàn thế giới, khoảng một nửa được dự đoán sẽ biến mất vào cuối thế kỷ này. Chỉ có 11 ngôn ngữ được hơn một nửa dân số trái đất sử dụng, vì vậy không có gì ngạc nhiên khi những ngôn ngữ chỉ được số ít người sử dụng đang dần bị mai một khi chúng ta ngày càng tiến đến một xã hội toàn cầu, đồng nhất hơn. Tóm lại, 95% ngôn ngữ trên thế giới được nói bởi chỉ 5% dân số – một mức độ đa dạng ngôn ngữ đáng kể được lưu giữ trong một phần rất nhỏ số lượng người từ khắp nơi trên thế giới. Mark Turin, một giáo sư đại học, đã phát động WOLP (Dự án Ngôn ngữ Truyền miệng Thế giới) để cứu các ngôn ngữ đang trên bờ vực bờ vực tuyệt chủng.

Ông đang cố gắng khuyến khích các cộng đồng bản địa cộng tác với các nhà nhân chủng học trên khắp thế giới để lưu trữ lại thứ mà ông gọi là “văn học truyền miệng” thông qua camera ghi hình, máy ghi âm và các công cụ đa phương tiện khác bằng khoản tài trợ từ 30.000 bảng Anh mà dự án đã đảm bảo được trong năm nay. Ý tưởng là đối chiếu tài liệu này trong một kho lưu trữ kỹ thuật số có thể được truy cập theo yêu cầu và sẽ giúp việc tìm hiểu một cách chi tiết về các nền văn hóa đã mất trở nên nhanh chóng dễ dàng.

Đối với nhiều cộng đồng kiểu này, sự truyền khẩu là trung tâm trong nền văn hóa của họ. Những câu chuyện họ kể mang tính sáng tạo cũng như tính dễ lan truyền. Không giống như các ngôn ngữ có truyền thống chữ viết nổi tiếng như tiếng Phạn, tiếng Do Thái và tiếng Hy Lạp cổ đại, cho đến hiện tại rất ít cộng đồng bản địa ghi chép lại hoặc được đề nghị chép lại ngôn ngữ của riêng họ.

Ý tưởng về dự án được nảy ra tình cờ khi Turin đang giảng dạy ở Nepal. Ông muốn nghiên cứu ở bậc tiến sĩ về các ngôn ngữ có nguy cơ biến mất và trong khi thảo luận với giáo sư của mình tại Đại học Leiden ở Hà Lan,  một bản đồ đã được vẽ lên bức tường của giáo sư. Bản đồ có đầy các đinh ghim với nhiều màu sắc khác nhau thể hiện tất cả các ngôn ngữ trên thế giới mà hoàn toàn không có tài liệu ghi chép lại. Turin đã chọn ngẫu nhiên một “ghim” để làm tài liệu. Nó tình cờ thuộc về bộ tộc Thangmi, một cộng đồng bản địa sống ở vùng đồi núi phía đông Kathmandu, thủ đô của Nepal. Ông thừa nhận: “Nhiều sự lựa chọn của các nhà nhân chủng học và ngôn ngữ học khi làm việc trong các dự án trên thực địa truyền thống này là khá ngẫu nhiên.

Tiếp tục công việc của mình với cộng đồng Thangmi vào những năm 1990, Turin bắt đầu ghi lại ngôn ngữ mà ông đang nghe và nhận ra rằng ngôn ngữ này và văn hóa của nó không chỉ hoàn toàn chưa từng có tư liệu nào ghi lại mà cũng rất ít người bên ngoài cộng đồng nhỏ bé này biết đến nó. Ông bắt đầu cố gắng ghi chép lại ngôn ngữ và giai thoại về nguồn gốc của họ. “Tôi đã viết 1.000 trang ngữ pháp bằng tiếng Anh mà không ai có thể sử dụng chúng – nhưng tôi nhận ra rằng như vậy vẫn chưa đủ. Đối với tôi như vậy là không đủ, với họ cũng là không đủ. Đơn giản là nó không tạo ra lợi ích nào đó cho cộng đồng. Vì vậy, sau đó tôi đã tạo ra danh sách từ vựng với ba thứ tiếng là Thangmi, tiếng Nepal và tiếng Anh. ”

Tóm lại, đó là ấn phẩm đầu tiên về ngôn ngữ này. Cuốn từ điển nhỏ đó vẫn đang được bán trong các trường học tại địa phương với giá khiêm tốn 20 rupee, và được sử dụng như một phần của quá trình tái tạo văn hóa trên quy mô rộng lớn hơn để giáo dục trẻ em về di sản và ngôn ngữ của chúng. Khối lượng công việc là không hề nhỏ: Bản thân Nepal là một quốc gia đa sắc tộc và ngôn ngữ, là quê hương của 100 ngôn ngữ từ bốn ngữ hệ khác nhau. Hơn nữa, thậm chí chỉ một vài tộc người Thangmi nói tiếng Thangmi. Nhiều thành viên trong cộng đồng đã bắt đầu nói tiếng Nepal, ngôn ngữ quốc gia được giảng dạy trong trường học và được phổ biến rộng rãi thông qua các phương tiện truyền thông, còn những người lớn tuổi trong cộng đồng đang dần qua đời mà không thể truyền lại kiến thức của họ.

Bất chấp sự nhiệt tình của Turin đối với đề tài của mình, ông gặp khó khăn bởi nhiều nhà ngôn ngữ học từ chối tham gia vào vấn đề mà ông đang nghiên cứu.

...

Để xem được đầy đủ nội dung và tải dữ liệu, bạn phải trở thành thành viên của chúng tôi và trả phí cho tài liệu (nếu có)